О футболе по-английски: пять нужных фраз

27 июля
О футболе по-английски: пять нужных фраз
Чемпионат мира закончился, зато прямо сейчас в большинстве стран набирают обороты внутренние чемпионаты. И раз уж спорт — классическая тема для small talk, который необходимо уметь поддержать, мы решили поделиться несколькими подходящими фразами. Актуальные футбольные выражения для нас подобрал Крис Пасконе — редактор-переводчик DataArt  и российско-американский спортивный журналист.
  1. “It’s coming home” — главный штамп прошедшего чемпионата мира. Фраза, которую повторяли очень часто, тем не менее осталась далекой от истины. «Кубок возвращается домой» (а здесь под it имелся в виду именно Кубок мира) — цитата из песни “Three Lions”, посвященной ЧМ-1996, который проходил в Англии. Изначально смысл фразы в том, что футбол возвращается туда, где его изобрели. Но на протяжении месяца ее упортебляли в другом значении: она стала символом несбыточной мечты англичан, что сборная страны вернет на родину футбола Кубок мира. Песню радостно распевали болельщики, которые массово поверили в возможность завоевания кубка, когда английская сборная выиграла в плей-офф у Колумбии и Швеции. Но фразу стали забывать — в полуфинале англичан вернула не землю сборная Хорватии.
  2. “Hit the woodwork” — попасть в штангу или перекладину (раньше их делали из дерева), но не забить гол. “Hit the woodwork” значит, что удар получился прекрасным, а зрители успели ахнуть или охнуть. Игрок, возможно, после такого поднимает глаза и вопрошает бога: “Why?” — а мяч остается в игре. Такие удары по штангам и перекладинам иногда могут быть драматичнее самих голов, и кто не любит звон, который издают ворота после отскока мяча?
  3. “Howler” — момент, которого все ждут — фатальная ошибка вратаря (также известная как “gaffe” или “blooper”), после которой ему остается только спрятать голову в песок от стыда. Такие вопиющие ошибки случаются и на чемпионатах мира: на этот раз одну из них можно было наблюдать даже в финале. Французский голкипер Уго Льорис затеял необъяснимую обводку, которой воспользовался Марио Манджукич. Другие знаменитые howlers включают неудачную попытку Фернандо Муслеры отбить рядовой удар Антуана Гризманна и приключения Мануэля Нойера в матче против Южной Кореи.  
  4. “Park the bus” — стратегия обороны всей командой. Обычно таким образом тренеры стараются сыграть вничью, просто не оставив атаке соперника пространства для создания опасных моментов. «Припаркованные автобусы» обычно очень злят болельщиков в любой стране, считается, что эта тактика разрушает красоту игры. Но она часто срабатывает: достаточно вспомнить победу России над Испанией в первом матче плей-офф. Испанцы сделали рекордные 1029 пасов, а забить за 120 минут смогли лишь один раз. Все благодаря обороне российской сборной.
  5. “Minnows” — дословно «мальки», «андердоги», небольшие и небогатые страны, которым для квалификации на чемпионат мира необходимо победить куда более сильных соперников. Такие команды выигрывают за счет неожиданности, при этом за них часто начинают болеть поклонники игры из самых разных стран. «Мальками- аутсайдерами» на последнем чемпионате мира были Исландия (335 000 жителей), Панама (4 млн) и Коста-Рика (5 млн). Но лучшим примером, конечно, стала Хорватия, где тоже живет всего 4 миллиона человек — ее сборная добралась до финала. Правда, болельщики все-таки не слишком сильно удивились, потому что хорваты и раньше выступали здорово: на ЧМ-1998 и чемпионатах Европы 1996 и 2008 годов.

Бонус: “To nutmeg someone” — пробросить мяч между ног игрока соперника. Дословно на русский слово nutmeg переводится как «мускатный орех». Такое действие рассматривают как настоящее унижение защитника коварным нападающим. По-русски это называют «пробросить между палок», причем не только во дворе.